5 de julio de 2010

Youtube mejorará el subtitulado de videos con proveedores de servicios certificados


Los subtítulos ayudan a que mucha gente pueda entender lo que está sucediendo en un video, desde personas con sordera total o parcial hasta las personas que hablan una lengua diferente. De acuerdo con Google, para el 2015 habrá cerca de 700 millones de personas con discapacidad auditiva; por esa razón, desde hace unos meses ofrece transcripciones automáticas en todos sus videos (en inglés) de Youtube.

Sin embargo este servicio (que utiliza el mismo algoritmo de reconocimiento de voz empleado por Google Voice) está lejos de ser perfecto cuando se trata de transcribir el audio.

Por eso, YouTube se asoció con el DCMP (Described and Captioned Media Program) para ofrecer la certificación “Youtube Ready“, que garantiza la calidad de los servicios otorgados por proveedores de subtitulaje.

Lo que significa que aparte de las transcripciones automáticas, Youtube contará con proveedores que le ayudarán a subtitular profesionalmente algunos de sus videos. Para ser más precisos, contará con 12 empresas que cumplieron con los criterios y normas del certificado “Youtube Ready”, que se han puesto de acuerdo para ofrecer precios específicos de subtitulado que generalmente van de 2 a 10 dólares por minuto.

Sin duda una buena iniciativa, desafortunadamente estos servicios aún no están disponibles en español. Aparte de las compañías de doblaje y subtitulaje en español como Palmera Records, las colaboraciones comunitarias (como dotSUB, Open Translation Project e incluso subtitulos.es) podrían ayudar a la causa. Cabe recordar que al menos 4.500 millones de personas en el planeta no hablan inglés.

No hay comentarios: